-
1 Тяжело нагребешь, домой не донесешь
Do not be greedy, do not take too much if you want it to be safe. See Жадность фраера сгубила (Ж), Лишнее пожелаешь - послед нее потеряешь (Л)Var.: Тяжело накладёшь, не унесёшь. Тяжело понёс - и домой не донёсCf: Avarice loses all in seeking to gain all (Am.). Covetousness breaks (bursts) the bag (brings nothing home) (Br.). Grasp a little and you may secure it; grasp too much and you will lose everything (Am.). Grasp all, lose all (Br.). Grasp no more than the hand will hold (Br.). Greediness bursts the bag (Br.). If you wish for too much, you will nd up with nothing (Am.). Too much breaks the bag (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Тяжело нагребешь, домой не донесешь
-
2 НАГРЕСТИ
-
3 НАКЛАСТЬ
-
4 ПОНЕСТИ
-
5 COVETOUSNESS
• Covetousness breaks the bag - Тяжело нагребешь, домой не донесешь (T)• Covetousness brings nothing home - Жадность фраера сгубила (Ж), Тяжело нагребешь, домой не донесешь (T)• Covetousness bursts the bag - Лишнее пожелаешь - послед нее потеряешь (Л), Тяжело нагребешь, домой не донесешь (T)• Covetousness is always filling a bottomless vessel - Ненасытному все мало (H)• Envy and covetousness are never satisfied - Ненасытному все мало (H)• Poverty wants many things and (but) covetousness all - Бедному нужно многое, жадному - все (Б)• Too much covetousness breaks (bursts) the bag (the sack) - Жадность фраера сгубила (Ж), Много желать, добра не видать (M)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > COVETOUSNESS
-
6 GRASP
• Grasp a little, and you may secure it; grasp too much, and you will lose everything - Лишнее пожелаешь - послед нее потеряешь (Л), Много желать, добра не видать (M), Тяжело нагребешь, домой не донесешь (T)• Grasp all, lose all - Тяжело нагребешь, домой не донесешь (T)• Grasp no more than the hand will hold - Тяжело нагребешь, домой не донесешь (T)• He that (who) grasps at too much holds nothing fast - Много желать, добра не видать (M) -
7 AVARICE
• Avarice is never satisfied - Бедному нужно многое, жадному - все (Б), Ненасытному все мало (H)• Avarice is the old man's sin - В могилу глядит, а над копейкой дрожит (B)• Avarice loses all in seeking to gain а11 - Жадность фраера сгубила (Ж), Тяжело нагребешь, домой не донесешь (Т)• Poverty is in want of much, avarice of everything - Бедному нужно многое, жадному - все (Б)• Poverty wants many things and avarice all - Бедному нужно многое, жадному - все (Б)• Poverty wants some things, luxury many things, avarice all - Бедному нужно многое, жадному - все (Б) -
8 GREEDINESS
• Greediness bursts the bag - Лишнее пожелаешь - послед нее потеряешь (Л), Тяжело нагребешь, домой не донесешь (T) -
9 MUCH
• Either too much or too little - Разом густо, разом пусто (P), Часом с квасом, порой с водой (4)• Even too much honey nothing else than gall - Сладок мед, да не по пуду в рот (C)• For all those to whom much is given, much is required - Кому много дано, с того много и взыщется (K)• Much is expected where much is given - Кому много дано, с того много и взыщется (K)• Much will have more - Деньги к деньгам идут (Д)• Never too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K)• Too much breaks the bag - Тяжело нагребешь, домой не донесешь (T)• Too much honey cloys the stomach - Сладок мед, да не по пуду в рот (C)• Too much of a good thing /is good for nothing/ - Блины, и те надоедают (Б), И калачи приедаются (И), Сладок мед, да не по пуду в рот (C), Хорошего понемножку (X)• Too much of a good thing is worse than none at all - Блины, и те надоедают (Б), И калачи приедаются (И), Масло по маслу не приправа (M), Сладок мед, да не по пуду в рот (C), Хорошего понемножку (X)• Too much of one thing is good for nothing - Масло по маслу не приправа (M)• Too much pudding chokes the dog - Сладок мед, да не по пуду в рот (C)• Too much water drowned the miller - Хорошего понемножку (X)• Whomsoever much is given, of him shall be much required - Кому много дано, с того много и взыщется (K)• You can never (can't) have too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K) -
10 WISH
• If you wish for too much, you will end up with nothing - Лишнее пожелаешь - послед нее потеряешь (Л), Много желать, добра не видать (M), Тяжело нагребешь, домой не донесешь (T)• Wished for comes too late (The) - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д), Поезд ушел (П)• Wish is the father of (to) the thought (The). - Чего хочется, тому и верится (4)• Wish not to taste what does not to you fall - На чужой каравай рот не разевай (H) -
11 Жадность фраера сгубила
Covetousness often results in trouble or great inconvenience. See Лишнее пожелаешь - послед нее потеряешь (Л), Тяжело нагребешь, домой не донесешь (T)Cf: Avarice loses all in seeking to gain all (Am.). Covetousness brings nothing home (Br.). Greed killed the wolf (Am.). Too much covetousness breaks (bursts) the bag (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Жадность фраера сгубила
-
12 Лишнее пожелаешь - послед нее потеряешь
Avarice often results in a loss in the end. See Жадность фраера сгубила (Ж), Много желать, добра не видать (M), Тяжело нагребешь, домой не донесешь (T)Cf: All covet, all lose (Am., Br.). Covetousness (Greediness) bursts the bag (Br.). Grasp a little, and you may secure it; grasp too much, and you will lose everything (Am.). If you wish for too much, you will end up with nothing (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лишнее пожелаешь - послед нее потеряешь
См. также в других словарях:
Тяжело нагребешь - домой не донесешь. — Тяжело нагребешь домой не донесешь. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ЗАВИСТЬ - ЖАДНОСТЬ — На огонь дров не напасешься. Печь яма. Бездонной кадки водою не наполнишь. Эту щебенку шиной да подковой не накормишь. На портного прикладу не напасешься. В провальную яму не напасешься хламу. На нашу (или: на вашу) яму не напасешься хламу (о… … В.И. Даль. Пословицы русского народа